Người này là ai, đã
đến từ phương xa,
Người vượt qua những
núi cao và thung lũng ,
những cánh đồng và
rừng rậm,
vượt cả hiện tại và
tương lai của chúng ta.
Người này là ai, đã đến
từ phương xa,
có bước chân chậm chạp
như bước người mục tử
và cầm gậy chăn chiên
có hình thập tự ?
Người này là ai, đã
đến từ phương xa,
tìm cách tụ họp bầy
chiên tản lạc
khuôn mặt Người tỏa
sáng niềm vui
khi mang trên vai và
trong đôi tay của mình
một mảnh nhân loại mà
kẻ cướp đã lấy đi.
Người này là ai, đã
đến từ phương xa,
tim Người là một cửa
mở trước gió tràn,
nhưng lại hẹp đến nỗi
khi muốn đi qua đó,
phải là một trẻ nhỏ ?
Người này là ai, đã
đến từ phương xa,
đôi chân và đôi bàn
tay mòn đến chảy máu.
Và nơi các ngã tư của
đường phố, của không gian, của thời gian,
Người đã dựng nên
những thập giá,
để bầy chiên khi theo
Người không lạc đường ?
Người này là ai, đã
đến từ phương xa,
đã kêu gọi một nhúm
ngư phủ và nông dân, khi đi ngang qua họ
để dẫn dắt họ vào cùng
nghề nghiệp của mình :
chọn những đồng cỏ tốt
và săn sóc đàn chiên,
những con chiên bệnh
hoặc mang thương tích,
và chuyển giao cho mỗi
mục tử mới
cây gậy chăn chiên có
hình thập tự này ?
Người này là ai, đã
đến từ phương xa,
Người tụ tập đàn chiên
phân tán của mình
ở bốn phương của những
mơ mộng,
lạc trong sương mù và
tăm tối
để dẫn chúng đến đồng
cỏ xanh tươi,
trên núi cao ngập tràn
ánh sáng ?
Người này là ai, đã
đến từ phương xa,
đã hấp dẫn con trên
đường ?
" Prier les paraboles" de
Michel Hubaut.
Hải Hà dịch thuật