Người này là ai, đã đến từ phương xa,

Người vượt qua những núi cao và thung lũng ,

những cánh đồng và rừng rậm,

vượt cả hiện tại và tương lai của chúng ta.

 

Người này là ai, đã đến từ phương xa,

có bước chân chậm chạp như bước người mục tử

và cầm gậy chăn chiên có hình thập tự ?

 

Người này là ai, đã đến từ phương xa,

tìm cách tụ họp bầy chiên tản lạc

khuôn mặt Người tỏa sáng niềm vui

khi mang trên vai và trong đôi tay của mình

một mảnh nhân loại mà kẻ cướp đã lấy đi.

 

Người này là ai, đã đến từ phương xa,

tim Người là một cửa mở trước gió tràn,

nhưng lại hẹp đến nỗi

khi muốn đi qua đó, phải là một trẻ nhỏ ?

 

Người này là ai, đã đến từ phương xa,

đôi chân và đôi bàn tay mòn đến chảy máu.

Và nơi các ngã tư của đường phố, của không gian, của thời gian,

Người đã dựng nên những thập giá,

để bầy chiên khi theo Người không lạc đường ?

 

Người này là ai, đã đến từ phương xa,

đã kêu gọi một nhúm ngư phủ và nông dân, khi đi ngang qua họ

để dẫn dắt họ vào cùng nghề nghiệp của mình :

chọn những đồng cỏ tốt và săn sóc đàn chiên,

những con chiên bệnh hoặc mang thương tích,

và chuyển giao cho mỗi mục tử mới

cây gậy chăn chiên có hình thập tự này ?

 

Người này là ai, đã đến từ phương xa,

Người tụ tập đàn chiên phân tán của mình

ở bốn phương của những mơ mộng,

lạc trong sương mù và tăm tối

để dẫn chúng đến đồng cỏ xanh tươi,

trên núi cao ngập tràn ánh sáng ?

 

Người này là ai, đã đến từ phương xa,

đã hấp dẫn con trên đường ?

 

" Prier les paraboles" de Michel Hubaut.

 Hải Hà dịch thuật